Луна – суровая хозяйка - Страница 143


К оглавлению

143

17

непременное условие (лат.)

18

без страха к упрека (фр.)

19

приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении

20

сторонник сексуальной свободы

21

запреты (полинез.)

22

Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.

23

слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех»

24

11,186 и 2,375 км/с – вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации

25

Прекрасная Отчизна (фр.)

26

Родина (нем.)

27

Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 – 1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни

28

Шахматная ассоциация Луны (фр.)

29

целостный образ (нем.)

30

«Салон красоты и хороших манер» (фр.)

31

Шутник (англ.)

32

традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство

33

особые японские носки из плотной ткани

34

в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях

35

«Добро пожаловать» (фр.)

36

«Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США

37

День (нем.); здесь – исторический день, день революции

38

государственный переворот (фр.)

39

кислородное голодание, т. е. пониженное содержание кислорода в тканях

40

отсутствие кислорода в тканях

41

пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе

42

здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле – периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых

43

индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии

44

на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов

45

Джефферсон Томас (1743 – 1826) – третий президент США (1801 – 1809), автор проекта Декларации независимости

46

4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США

47

Моя дорогая (фр.)

48

другое «я» (лат.)

49

представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII—XII веках из Персии

50

улица (исп.)

51

британская военная награда

52

«датские деньги» – поземельный налог в средневековой Англии

53

ускорение силы тяжести на полюсе 9, 83, на экваторе 9, 78 м/с^2

54

вулкан (4170 м) на острове Гавайи

55

имеется в виду остров Гавайи

56

«Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (исп.); 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов

57

подающий в бейсболе

58

в 1775 г. там прошло одно из первых сражений Войны за независимость между американскими повстанцами и британскими войсками

59

изначально; по определению (лат.)

60

именующий себя (фр.)

61

один из штатов Индии

62

пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море

63

временный (лат.)

64

мировой политики (нем.)

65

исполняющим обязанности (лат.)

66

Юджин Дебс (1855—1926) – известный деятель рабочего движения США

67

героиня одноименной комедии Аристофана

68

«И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» («Евангелие от Луки», гл. 6, стих 31)

69

наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника

70

видимое перемещение светил на небесной сфере, обусловленное перемещением наблюдателя в пространстве; по параллаксу определяют расстояния до светил

71

страх, ужас (нем.)

72

самая низкая точка орбиты спутника Луны

73

быстро, скоро (исп.)

143